原文:He is really the man in the moon.译文:他是个真正的月老。/他确实是个月老。辨误:“月老”(月下老人)是中国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想像为一个人。在英美人心目中,月亮是
一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon的意思是“他全然不知道”。
几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,如果说He has a bath once in a blue moon.那就是说这人很脏,很久才洗一次澡。那部电视剧原名暗含着很多年才发生一次,即其情节是虚构的意思,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。