刚刚从德国法兰克福书展归来的中国出版“军团”带回鼓舞人心的消息:中国出版社输出版权615项,引进版权881项;《狼图腾》英文版权卖了10万美元;中国国际出版集团的上万册目录被索取一空,订单接到百余份……10月26日,为期一周的法兰克福书展闭幕了,100多个国家的7000多家出版社参加了这一世界上规模最大的图书博览会,各展馆举办了数不清的新书介绍会,而中国图书的盛装亮相则为法兰克福带来了新的冲击波。
体现五大变化 输出大批图书
出版界赴“奥运会”收获丰厚
一年一度的法兰克福书展号称世界出版业的“奥林匹克运动会”。据统计,全球每年80%的版权贸易都是通过这个书展达成的。中国参加这一世界图书出版界的盛会已经不是第一次了,然而今年的亮相与以往大不相同。
新闻出版总署对外交流与合作司副司长谢爱伟女士全程参加了此次书展。她介绍说,变化主要体现在5个方面。首先是参展方式的变化,从出版社单兵作战,到以集团的形式出现;其次是工作方式的变化,这次参展的各单位都是通过招标的方式选出来的,一些专业展览公司和“走出去”工作做得好的出版社优先参展;第三是展台装饰更符合国际标准,更突出中国特色;第四是展品内容的变化,这次带出去的图书都经过筛选,更强调针对性,更符合国际市场的口味,改变了以往“人变书不变”的情况;第五是贸易形式的变化,从购买版权为主转变为加大版权输出的力度。
这次,中国出版集团、中国国际出版集团等八大集团的下属104家出版社携带4000余种图书来到法兰克福,收获颇丰:据统计数字,中国出版社在书展期间共输出版权615项,引进版权881项;《狼图腾》的英文版权卖了10万美元,法文版、德文版等版权也顺利售出;美国《读者文摘》公司与上海新闻出版发展公司签署了合作出版《长城》大型画册的协议;辽宁出版集团的《中国读本》、上海新闻出版发展公司的《文化中国》等图书也卖得很好……
记者在书展上注意到,关注当代中国是海外图书市场上的一大“卖点”,我国出版的介绍中国全景式概况的书籍很受欢迎。从国外读者的口味来看,中国文化、社会、中医药等方面的图书以及儿童读物、汉语教材、语言工具书等都是世界各国读者感兴趣的重点。书展期间,在和外语教学与研究出版社签署成立“对外汉语出版工程”海外合资公司备忘录的仪式上,波尔森出版集团总裁说,由于中国国际地位的上升、综合实力的增强,世界深入了解中国的过去和今天的愿望越来越强烈,中国书籍在国际市场上有销路。
三大瓶颈待解 四项政策扶持
走向世界需提高“含金量”
事实表明,中国出版业的实力并不弱。本届书展上,参展超过100家出版社的国家有11个,非欧美国家仅有中国一个。但是,我国书籍出口和版权转让的情况并不令人满意,进出口之比很不平衡,这既与我国的出版印刷能力不符,也无法满足世界了解中国的需求。
有关专家分析说,这主要有三方面的原因:语言是一大障碍。汉语书籍走向世界主要应由出口对象国翻译成相应语言文本,如果懂汉语的外国人太少,或水准不够,就会妨碍中国文化的传播。同时我们还缺乏必要的版权贸易专家,版权贸易需要有懂得国内和国际两个市场、外语水平相当出色的人才。改革开放20多年来,我国已经涌现出一批这样的专家,但是专家数量还不够多,今后还需加强培养。此外,很多出版社只是响应号召“走出去”,并没有自觉地把精神产品当作一种值得共享的财富介绍给外国人。为了将中国文化的精华推向世界,出版社需要克服急功近利的思想,精心制作精品,中国书籍走向世界需要以质量取胜。
据谢爱伟介绍,为了鼓励中国图书走向世界,国家新闻出版总署制定了积极的政策:首先是制定优秀图书的推荐书目,每年参加法兰克福书展都会印制一本中英文对照的《“中国图书对外推广计划”推荐书目》。其次,国外引进出版中国图书,可以享受中国政府补贴的翻译费。第三,设立了中华图书特殊贡献奖,专门用来奖励那些对出版、推广中国图书做出贡献的国外翻译家和出版社。比如,今年就奖励了一位法国翻译家,他用了26年的时间把《红楼梦》译成法文;还奖励了一家法国出版社,这家出版社从20世纪50年代起,就不断翻译出版中国图书。第四,我国将奖励那些“走出去”工作做得好、方向对、效益佳的出版社,进一步调动他们的积极性。